Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Зачем же, спросите вы, затевать новое путешествие в Страну Чудес, или Вообразилию, именно в этом исполнении – ПЕРЕСКАЗЕ Бориса Заходера и в художественном сопровождении Геннадия Калиновского? Неужели за прошедшие годы эта версия парадоксальной сказки не устарела? Однозначно и уверенно отвечу – нет! Так же как не устаревает блестящий юмор, тонкие ассоциации, живая игра слов и образов. Немного можно найти примеров подобной гармоничной и слаженной работы двух невероятно талантливых людей над одним гениальным текстом, который, по словам Бориса Заходера, «перевести на русский язык совершенно невозможно». Издавали пересказ Заходера много раз и с иллюстрациями разных художников (Эдуарда Гороховского, Виктора Чижикова, Эрика Кинкейда), но это получалась совсем другая книга – с другой интонацией, хотя слова абсолютно те же. А вот книгу с иллюстрациями Калиновского с прошлого века не переиздавали.
Кэрролловский текст стал настолько богатым источником самых разных интерпретаций, что даже у одного художника оказалось несколько вариантов прочтения. Для Геннадия Калиновского как иллюстратора важна была не сказка в целом, а конкретное издание со своим текстом, поэтому каждый раз он предлагал новое решение. Больше того, к каждому следующему изданию или переизданию Геннадий Владимирович делал новый макет обложки, новые форзацы и шрифты. Мастер типографики, он и в игру буквами сумел заложить глубокий смысл, тонко передавая иронию, абсурд, нелепицы и несусветности, которые вырастали из текста. Художник неоднократно обращался к любимой книге, открывая и для себя, и для читателей всё новые детали и нюансы. Именно иллюстрации Калиновского оказались удивительно созвучны «Алисе» Заходера.
О том, как и почему Борис Заходер всё же решился пересказать, а не перевести эту сказку, он написал в своём Предисловии. А о том, как относился к своему участию в русских изданиях «Алисы» Геннадий Калиновский, вы сможете прочитать в конце книги – в интервью, которое незадолго до своего ухода из жизни он дал Нине Михайловне Демуровой – знаменитому исследователю и переводчику сказок об Алисе, а также многих других произведений английских писателей. Тех, кто знаком со старыми советскими изданиями «Приключений Алисы в Стране Чудес», ждёт большая радость встречи, узнавания и свежего пристального взгляда, обострённого новой издательской трактовкой этой книги. А всем остальным можно только позавидовать – им предстоит невероятное количество удивительных открытий.
Может показаться, что иллюстрации слишком сложны для ребёнка, но Калиновский не считал нужным делать скидку на юный возраст. Дети зачастую гораздо лучше взрослых умеют «читать» многосюжетные и сложные картинки, им интересно разгадывать ребусы и загадки, которыми художник зашифровал текст, помогая его понять. Дети прекрасно чувствуют ритм чёрного и белого, штрихов и пятен, улавливают интонации и настроение, легко распознают парадоксы и подхватывают шутки, рассыпанные не только по тексту, но и спрятанные в картинках. При этом мало кто из иллюстраторов так внимательно и бережно относился к тексту, как Геннадий Калиновский. Но делал это он не для прямого цитирования или упрощения образного восприятия произведения, как это бывает в большинстве «обычных» детских книг. Наоборот, подход Калиновского-иллюстратора заключается в том, что он придумывает новые, дополнительные головоломки, которые способны увести внимательного читателя в очень увлекательное путешествие. Он не даёт ответов, но задаёт новые вопросы. Постарайтесь их услышать и не упустите возможности включиться в захватывающую игру, разыгранную тремя авторами – Льюисом Кэрроллом, Борисом Заходером и Геннадием Калиновским.